Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe – jakie są między nimi różnice? Podpowiadamy!

Tłumaczenia są potrzebne w różnych sytuacjach. Nie zawsze jesteśmy w stanie sami sobie poradzić np. z przetłumaczeniem umowy zakupu samochodu z zagranicy. Wówczas niezbędna staje się pomoc specjalisty. Czy jemu wystarczy jedynie biegła znajomość konkretnego języka obcego? O tym poniżej.

Tłumacz przysięgły a zwykły – co ich różni?

W momencie, w którym trzymamy dokument do przetłumaczenia zaczynamy zastanawiać się do kogo powinniśmy się z nim udać. W internecie znajdziemy wiele osób, które polecają swoje usługi, ponieważ znają biegle język obcy. Jednak nie zawsze mamy pewność, że podołają konkretnemu zadaniu. Znacznie lepiej jest wybierać osoby, które mogą pochwalić się ukończonymi kursami, studiami, które poświadczają ich umiejętności. W tym miejscu należy powiedzieć o najważniejszej różnicy między tłumaczem zwykłym a przysięgłym, a mianowicie konieczności uzyskania pozytywnego wyniku z egzaminu, którym musi móc pochwalić się tłumacz przysięgły. To on zapewnia mu pieczęć, którą będzie mógł poświadczać dokumenty. Jakie to będą dokumenty? Przede wszystkim pisma urzędowe, różnego rodzaju umowy kupna/sprzedaży, a także sprawozdania finansowe. Z kolei tłumaczowi zwykłemu wystarczy bardzo dobra znajomość języka obcego w mowie i piśmie. Jego stanowisko nie jest określone przez ustawę, tak jak ma to miejsce w przypadku tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe – czyli?

Tłumaczenia zwykłe dotyczą zazwyczaj różnego rodzaju ulotek, ofert pracy, sprawozdań, których nie trzeba następnie dostarczać do urzędu, książek i broszur. U tłumacza zwykłego można również uzyskać poradę gdy chce się przetłumaczyć katalogi swojej firmy czy stronę internetową. Z kolei tłumacz przysięgły taki jak https://edytawiniarskastachowicz.pl/ zajmuje się nie tylko tłumaczeniami zwykłymi, ale również przysięgłymi. Czym one są? Przede wszystkim mowa tutaj o wspomnianych już powyżej różnego rodzaju umowach. Może to być np. umowa kupna samochodu z zagranicy. Pieczęć tłumacza przysięgłego będzie potrzebna również na pismach urzędowych. Ważną informacją jest fakt, iż taki tłumacz odpowiada za swoje ewentualne błędy.

Recommended For You

About the Author: admin

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *